Funny Stories: Lost in Translation
Here are several funny stories about bad translations and how they led to massive embarassment:
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux were embarassed to find lackluster sales when they used the following slogan in an advertising campaign in America: “Nothing sucks like an Electrolux.”
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water. Zesty!
Coke in China? The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on the dialect. The Coca-Cola corporation then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, “ko-kou-ko-le,” which can be loosely translated as “happiness in the mouth.” Much better.
That’s One Amazing Soft Drink. In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan “Come alive with the Pepsi Generation” came out as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead.” Whoops.
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” However, the company’s mistakenly thought the spanish word “embarazar” meant embarrass. Instead the ads said that “It wont leak in your pocket and make you pregnant.”
The old Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off.” in Chinese. Whoops.
The American slogan for Salem cigarettes, “Salem – Feeling Free,” got translated in the Japanese market into “When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.”
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of the desired “I Saw the Pope” in Spanish, the shirts proclaimed “I Saw the Potato.”
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that “no va” means “it won’t go.” After the company figured out why it wasn’t selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.
Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for “tiny male genitals.” Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.
Chicken-man Frank Perdue’s slogan, “It takes a tough man to make a tender chicken,” got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained “It takes a hard man to make a chicken aroused.”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.